2018--2019学年第一学期伊始,我院应江西省教育厅跨校选课共青地区试点要求,开设了两门跨校选修课,分别为《中外美术史——外国美术史部分》和《英汉口译入门》。两门课程均面向共青地区其余四所高校的学生开放。在经历了近十周的学习后,为了解学生的学习情况和老师的教学效果,11月24日上午9时30分,来自我院新闻中心的记者对选修了《英汉口译入门》的部分学生及授课老师进行了采访。
在正式采访前,记者与上课的学生一同聆听了这门课,实际体验了老师的授课方式及学生的学习方向。课堂上,老师首先对上次课布置的作业进行了“检查”。来自江西师范大学科学技术学院的三位学生上台进行了口译入门的练习——联络传译。即一位学生扮演“翻译”,另两位学生扮演“语言不通”的中国人和美国人。三位学生熟练地进行交流并联系旅游、家乡等热点词,对口译的要点知识进行了活学活用的演绎。练习完毕后,老师对学生的表现进行了总结并指出了优点和缺陷。
课程的正式讲授在作业展示完毕后开始。在教授本次课的知识时,授课老师戴晓玲利用自己曾经的工作经验和幻灯片,联系课程内容,生动地讲授了“如何进行专业性的翻译”这一教学主题。在讲课的同时,戴老师也联系实际,化用共青城的一些文化特征进行举例以启发学生。听课的同时,学生们跟随老师的讲课方式和进度,翻阅着手中的专业书籍,不断在书上、笔记本上写写画画。
第一节课下课后,记者随机对几位学生进行了采访。来自江西师范大学科学技术学院的李文平同学表示,老师的讲授方式令人感觉课堂学习很自由,课堂的互动环节也比较多,很容易带动学生的学习积极性。来自南昌航空大学科学技术学院的邓超君同学在接受记者采访时谈到了选修这门课对英语学习的帮助:“这门课有助于提高英语口语的发音技巧和能力。”他还同时表达了自己想要深入学习口译的想法和考翻译资格证书的目标。
在对学生进行采访的同时,记者也对授课的戴晓玲老师进行了采访。谈到如何学好这门课的时候,戴老师表示:“首先要有热情,要对英语感兴趣,有恒心、有毅力。”她同时也表达了学习口译及考一些口译方面的资格证书对学生毕业后就业方面的助益。“口译这方面的资格证书时含金量比较高的,不同于四六级和专业四级、专业八级的证书,口译方面的证书对学生以后的发展是有非常大的帮助的。”戴老师同时也谈到了学生的学习热情和积极性。她认为在交通不便,乘公交车无法到达学校的情况下,学生们也能按时过来上课这一点是颇为不易的。
随着第二节课上课铃声的响起,记者快步走出教室准备离开。截止记者离去时,许多学生仍坐在座位上认真看书阅读,他们从下课后就一直维持着学习的状态,短短五分钟的休息时间似乎并未对他们造成影响。
作 者:吴君臣 胡学烟
摄 影:摄影部
供稿单位:新闻中心